Estão em voga os serviços de tradução comercializados através da internet. Este é o meio ideal para divulgar e anunciar este tipo de serviços, estabelecendo contacto entre o potencial cliente e a empresa (ou profissional individual).
Pela internet é também possível enviar o documento a traduzir e receber de volta a tradução completa. Num tempo em que as trocas comerciais, económicas e culturais a nível internacional são cada vez mais parte do dia a dia, nunca terá havido tanta necessidade de bons serviços de tradução.
Quando o assunto do documento a traduzir se revela mais técnico ou exige conhecimentos especializados, será necessário um tradutor especializado. O cálculo de tarifas de tradução especializada por página é importante para se fazer uma estimativa de quanto se poderá ter de gastar. E escolher a empresa certa, claro.
Como calcular tarifas de tradução
Existem várias formas de calcular preços de tradução. O preço por página é o mais generalista, principalmente quando se trata de documentos com muitas páginas.
Por página
Assumindo que todas as páginas de um documento têm sensivelmente o mesmo número de palavras, ou que o profissional demorará o mesmo tempo a trabalhar cada uma dessas páginas, será possível apresentar um orçamento por página. Quanto mais páginas o documento tiver, mais alto será o preço final da tradução.
Por palavra ou caractere
Em documentos mais pequenos, a estimativa por página pode ser substituída pela estimativa pelo número de palavras ou de caracteres. Qualquer programa de edição e processamento de texto, como o Microsoft Word ou o Google Docs, dispõe de uma ferramenta para contagem automática do número de palavras e de caracteres. Basta multiplicar o preço por palavra ou por caractere para encontrar a cotação final.
Por hora
Uma forma alternativa é a estimativa do custo por hora. Neste caso, a empresa deverá também indicar, nem que seja sob a forma de previsão, quanto tempo demorará a traduzir, sob pena de o cliente ser surpreendido por um preço acima do que imaginava.
Tradução Especializada
Traduzir um artigo de um blog pessoal ou uma notícia generalista pode ser feito por qualquer tradutor competente. Quanto o assunto incide sob uma área técnica, será necessário que o tradutor seja também especialista na matéria. Suponhamos que é necessário traduzir um artigo académico publicado na revista Lancet ou um manual de instruções de uma máquina industrial de injeção de plásticos. Será necessário que o tradutor tenha conhecimentos académicos na área de especialização do artigo ou que tenha qualificações ou experiência profissional em moldes e plásticos. Caso contrário, a tradução sofrerá graves insuficiências.
Conclusão: aposte nos profissionais
Uma tradução de alto nível exige qualificação e experiência por parte do profissional que vai elaborá-la. Serão necessários bons conhecimentos de português e da língua de origem, e também conhecimento do público-alvo a quem a tradução se destina. Hoje em dia é mais fácil encontrar empresas de tradução a prestar serviços especializados e diferenciados através da internet, bem como pedir orçamentos antes da realização do trabalho. Obter um resultado de qualidade está nas suas mãos.
//Flagra
Sê o(a) primeiro(a) a comentar